linguatools-Logo
61 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsicht inzicht
inspectie 4 beoordeling
verificatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einsicht toegang 36 inzage 28 beschikking 7 controle 5 ingezien 6 begrip
Hindsight
besef
inzien
opvatting

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsicht in die Akten inzage in het dossier
Recht auf Einsicht recht op inzage 2 inzagerecht

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsicht"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Het milieubeleid kan door de gasten worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle diese Informationen, soweit sie nicht vertraulich waren, konnten die interessierten Parteien Einsicht nehmen.
Al deze informatie kon, voor zover zij niet vertrouwelijk was, door belanghebbenden worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2007 hat Italien der Kommission Einsicht in die Unterlagen über die militärischen Spezifikationen gewährt.
In mei 2007 legden de Italiaanse autoriteiten aan de Commissie de documenten betreffende de militaire eisen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Kontoinhabers werden zur ausschließlichen Einsicht durch diesen Kontoinhaber für das betreffende Konto, aufgeschlüsselt nach Einheitenkennungen, Folgendes angezeigt:
Op verzoek van een rekeninghouder worden voor elke rekening, per eenheidsidentificatiecode, uitsluitend voor die rekeninghouder de volgende elementen weergegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Einsicht in die technisierten Bauunterlagen und prüft, ob das Baumuster in Übereinstimmung mit diesen technischen Bauunterlagen hergestellt worden ist;
onderzoekt de documentatie betreffende het ontwerp en controleert of het type in overeenstemming met deze documentatie is vervaardigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt jedoch bei der grundlegenden Einsicht des Böckenhoff-Gutachtens, dass zusätzliche Investitionen in Leerkapazitäten nicht notwendig sind.
De fundamentele conclusie van de Böckenhoff-studie houdt evenwel stand, namelijk dat extra investeringen in reservecapaciteit onnodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss den kommunalen Abwasserentsorger um Einsicht in dessen Abwasserplan bitten und diesen, soweit vorhanden, befolgen.
De beheerder van het kampeerterrein moet de bevoegde lokale instantie om haar afvalwaterplan vragen en zich, indien een dergelijk plan bestaat, hieraan houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerbetreiber führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung zur Einsicht am Lagerort mit folgenden Angaben:
De contractant of, in voorkomend geval, de beheerder van de opslagplaats voert een in de opslagplaats beschikbaar te houden voorraadboekhouding, met de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat Einsicht in die militärischen Dokumente gewährt, in denen die Anforderungen an den Militärhubschrauber definiert wurden (vgl. Erwägungsgrund 35).
Italië heeft de militaire documenten voorgelegd waarin de door de militaire helikopter uit te voeren missies worden gedefinieerd (zie overweging (35).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat Italien Einsicht in die militärischen Dokumente mit den technischen Spezifikationen des Entwicklungsprojekts gewährt (vgl. Erwägungsgrund 36).
Italië heeft ook het militaire document voorgelegd met de technische specificaties van het in ontwikkeling zijnde project (zie overweging (36).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferanten diese technische Dokumentation über eine Zeitspanne von fünf Jahren nach der Herstellung des letzten betreffenden Produkts für eine Überprüfung zur Einsicht bereithalten.
de leveranciers de technische documentatie beschikbaar houden voor inspectiedoeleinden gedurende een periode van vijf jaar nadat het laatste product in kwestie werd vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Experten dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der Kommission Dritten (z. B. Kollegen, Studenten usw.) keine Einsicht in die Vorschläge gewähren oder ihnen Informationen über die Antragsteller geben.
Het is zonder uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de Commissie niet toegestaan dat een deskundige de inhoud van een voorstel of informatie over de indieners bekendmaakt aan derden (bijvoorbeeld collega’s, studenten e.d.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
treffen alle notwendigen Maßnahmen, um solche Daten gegen unabsichtliche oder unbefugte Zerstörung, unabsichtlichen Verlust, Beeinträchtigung, Weiterleitung oder unerlaubte Einsicht zu schützen.
nemen alle nodige technische maatregelen om dergelijke gegevens te beschermen tegen onopzettelijk of niet-geautoriseerd wissen, toevallig verlies, beschadiging, verspreiding of onbevoegde raadpleging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über die gemäß Ziffer ii erlangten Informationen führt und diese der zuständigen Behörde mindestens zwei Jahre lang zur Einsicht zur Verfügung hält;
de gegevens die zijn verkregen op grond van punt ii) gedurende ten minste twee jaar bewaart, zodat deze aan de bevoegde autoriteit kunnen worden overgelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente sind in einem „Referenzportal für NATURA 2000“ zu finden, wo sie auf dem aktuellen Stand gehalten werden und zur Einsicht abgerufen werden können.
Die elementen zullen worden aangeboden via een „referentieportaal voor Natura 2000”, waar zij steeds in actuele vorm kunnen worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle der ESMA übermittelten Informationen sollten auf einem dauerhafter Datenträger zur Verfügung gestellt werden, der eine Speicherung zur künftigen Einsicht ermöglicht.
Alle aan de ESMA medegedeelde gegevens dienen te worden verstrekt op een duurzame drager die voor toekomstig gebruik kan worden bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Träger arbeiten zusammen, um alle einschlägigen Informationen zu bewerten und in die Protokolle und alle sonstigen Unterlagen über den Unfall Einsicht zu nehmen.
De organen werken samen om alle nuttige informatie te onderzoeken en om de verslagen en andere documenten in verband met het ongeval te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die interessierten Parteien Einsicht in das jeweilige Produktionsvolumen der einzelnen Antragsteller nehmen konnten, so dass selbst bei Unkenntlichmachung der Namen jener Unternehmen die Begründetheit ihres Anliegens verifiziert werden konnte.
De belanghebbenden konden echter wel de omvang van de productie van iedere indiener van de klacht controleren, zodat de representativiteit kon worden gecontroleerd, ook al was de naam van die bedrijven doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Schriftstück, in das ein Gemeinschaftsorgan die Einsicht verweigert hat, dem Gericht in einem Verfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit dieser Verweigerung vorgelegt worden, so wird es den übrigen Parteien nicht übermittelt.
Indien een stuk waarvan de kennisneming door een communautaire instelling is geweigerd, aan het Gerecht is overgelegd in het kader van een beroep betreffende de wettigheid van die weigering, wordt dat stuk niet aan de andere partijen meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss in nationale Verwaltungsakte Einsicht nehmen können, um bezüglich der nach dem 1. Mai 2004 in Polen in Kraft getretenen Beihilfemaßnahmen ihre ausschließliche Befugnis zur Genehmigung von Ausnahmen vom allgemeinen Verbot staatlicher Beihilfen ausüben zu können.
De mogelijkheid om nationale bestuursbesluiten te evalueren, is onontbeerlijk voor het uitoefenen van de exclusieve bevoegdheid van de Commissie om met betrekking tot de maatregelen die Polen na 1 mei 2004 heeft genomen, eventuele afwijkingen van het algemene verbod op staatssteun goed te keuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 24 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 müssen Erzeuger, die Direktverkäufe durchführen, eine Bestandsbuchhaltung über die erzeugten Mengen Milch oder Milcherzeugnisse sowie über die erzeugten, aber nicht verkauften oder übertragenen Mengen zur Einsicht bereit halten.
Overeenkomstig artikel 24, lid 6, van Verordening (EG) nr. 595/2004 moeten producenten die rechtstreekse verkopen verrichten, een productboekhouding bijhouden waarin elke verkoop of overdracht van melk of zuivelproducten evenals de producten die zijn geproduceerd maar niet zijn verkocht of overgedragen, worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) in Anträgen auf Registrierung eines Transaktionsregisters übermittelt werden, sollten auf einem dauerhafter Datenträger zur Verfügung gestellt werden, der die Speicherung zur künftigen Einsicht und Reproduzierung ermöglicht.
Alle in een registratieaanvraag van een transactieregister bij de Europese Autoriteit voor effecten en markten (ESMA) ingediende informatie moet worden verstrekt op een duurzaam medium met behulp waarvan deze voor toekomstig gebruik en reproductie kan worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Einsicht und Bescheinigung der Daten durch die nationalen Behörden gemäß Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 211/2011 können die Organisatoren die verschlüsselten Daten im Einklang mit Punkt 2.7.7 Buchstabe a exportieren.
Voor de raadpleging van gegevens of de certificering door de nationale autoriteiten overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EU) nr. 211/2011 mogen de organisatoren de geëncrypteerde gegevens volgens punt 2.7.7, onder a), exporteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Standortbegehung des Antragstellers, um Einsicht in eine repräsentative Probe der internen Prüfunterlagen zu nehmen und die Durchführung des Qualitätsmanagementsystems der Prüfstelle und der Verfahren und Prozesse gemäß Artikel 40 zu begutachten;
een bezoek ter plaatse bij de aanvrager om een representatief monster van de interne verificatiedocumentatie te evalueren en de uitvoering van het kwaliteitsbeheersysteem van de aanvrager en de in artikel 40 bedoelde procedures of processen te beoordelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Mai 2007 haben Vertreter Italiens auf einer Zusammenkunft in der Ständigen Vertretung Italiens bei der Europäischen Union Vertretern der Kommission Einsicht in aus Gründen der nationalen Sicherheit vertrauliche Dokumente über die beiden in Rede stehenden Vorhaben gewährt.
Op 4 mei 2007 heeft een bijeenkomst plaatsgevonden in het kantoor van de Italiaanse permanente vertegenwoordiging bij de Europese Unie, waar de Italiaanse autoriteiten een delegatie van de Commissie toestonden om documenten te raadplegen betreffende deze twee projecten die vertrouwelijk waren om redenen van nationale veiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestätigt gerade die Tatsache, dass die RVAE derzeit an einer etwaigen Überarbeitung des Bundesgesetzes Nr. 1 von 1979 arbeitet, die Einsicht der Behörden, dass, wie die RVAE selbst erklärt hat, jegliche Unvereinbarkeiten mit dem WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen beseitigt werden müssen.
Nog belangrijker is het feit dat de RVAE momenteel werkt aan de mogelijke herziening van federale wet nr. 1 van 1979, bevestigt dat de autoriteiten zich ervan bewust zijn geworden dat het nodig is dat, zoals de RVAE heeft verklaard, elke inconsistentie met de WTO-overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen uit de weg wordt geruimd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass ausführliche Verweise auf die verschiedenen Quellen der öffentlich verfügbaren Informationen, die unter Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung erwähnt werden, in den Unterlagen enthalten waren, in die die interessierten Parteien lange vor der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung Einsicht nehmen konnten.
Het uitvoerige bewijsmateriaal betreffende de verschillende bronnen van de in overweging 91 van de voorlopige verordening vermelde openbare informatie was ruim voor de publicatie van de voorlopige verordening beschikbaar in de dossiers die door de belanghebbenden konden worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM